为什么“师范大学”译为师范大学?
国内大学也有自己的英文名称。
说到英语中的大学,很多人都知道是University
一般来说,大学名称的英文名称,
都是直接翻译的,比如:
清华大学
武汉大学武汉大学
东北大学东北大学
北京外国语大学
北京外国语大学
但不知道你有没有注意到,
国内师范大学是如何翻译的?
以下是国内几所著名师范大学的校徽:
请注意里面的英文翻译:
可以看到,师范大学翻译成
师范大学
这是为什么呢?
我们知道正常意味着:
正常的,常规的,标准的
那么师范大学应该是
“普通大学、师范大学”对吗?
难道说其他大学都是不正常的吗?
当然不是!
“师范大学”翻译成英文为师范大学,
这要从世界上第一所“师范大学”说起。
世界上最早的师范学校成立于1794——
巴黎高等师范学院
巴黎高等师范学院
(简称ENS)
这个词被用在学校名称中。
巴黎高等师范学院也常被称为“巴黎师范学校”。这所院校已有200多年的历史,为法国培养了大量人才。例如,存在主义先驱萨特、法国总统蓬皮杜、11位诺贝尔自然科学奖获得者等都出自这所大学。但其学生总数不足2000人,是世界上人均诺贝尔奖产出最高的大学。
在法语中,normale是形容词形式,
它也有“模型”的意思,
所以这里的师范学院,
意为“标准学校、模范学校”。
中文中的“正常”一词来源于一句古话:
学好为师,堂堂正正为师
老师是学生的标准和榜样。
这么说来,不是很合适吗?
因此,师范大学可以译为:
标准学校、规范学校、示范学校
事实上,师范学校最初被翻译为
“师范大学”是日语,
1872年,日本建立了第一所师范学校:
东京高等师范学校(筑波大学的前身)、
就用正常这个词吧
后来这个词也作为进口产品传入中国。
1923年,美国著名学者杜威访华;
北京师范大学要求他将名字改为英文。
在杜威的建议下,学校参考了日本的做法,
将学校翻译为北京师范大学
(后改为北京师范大学)
此后,中国其他师范院校,
也用的是师范大学的翻译。
另外,对于“Normal University”译为师范大学,
英国人和美国人可能有点困惑。
因为英美等国的“师范学院”,
一般称:师范学院
师范学院
而且,英美国家通常没有专门的师范学校;
综合性大学中只有“师范学院”。
例如,哥伦比亚大学
附属教育学院为师范学院
最后我想问大家一个问题,
你知道“交通大学”怎么翻译吗?
很多朋友有没有翻译成
交通大学还是交通大学?
其实交大的英文翻译,
就用“交通”的汉语拼音:
交通大学
例如:
上海交通大学上海交通大学
北京交通大学北京交通大学
追根溯源,中国多所交通大学的前身是1921年成立的中华民国交通部交通大学。交通大学建校之初的目标就是将其建设成为一所不局限于交通运输学科的综合性大学。因此,交通大学中“交通”的含义不能用英语Transportation涵盖。
所以,当我以后再次遇见交通大学时,
别再误译了!
每日问答
你大学母校的英文名字是什么
用户评论
我一开始也纳闷为啥要用“师范大学”啊,听着就觉得拗口。查了一下才知道啊,原来是保留了老时代的翻译习惯,连同词语意思一起传承下来啦!
有20位网友表示赞同!
很有意思的观点诶!我一直以为这个翻译是因为当时学习西方文化的知识结构,把“师范大学”直接翻译过来而已,没想到其实还有更深层的文化内涵蕴含在其中!
有14位网友表示赞同!
个人觉得还是"师范学院"或者"教师培训学院" 更简洁直接点!
有15位网友表示赞同!
我比较赞同保留现有的翻译方式。从历史角度来看,“师范大学”的确承载了我们国家人才培养理念的变化,并且经过多年的使用,已经深入人心了。
有10位网友表示赞同!
其实不管怎么说“师范大学”,大家都明白咱们说的是培育教师的人才大学吧?只要教育水平高就行。那些钻牛角尖去纠结翻译的我觉得没必要!
有5位网友表示赞同!
这篇文章让我看到了很多不一样的角度,原来"师范大学" 的命名背后有着那么多故事呀!之前还真没有想过这些!
有19位网友表示赞同!
我的英语挺差,但我从小就接触了"teachers college”, “teacher training university” 这些说法,感觉还是比较地道吧。 “师范大学”听着有点生硬呢...
有12位网友表示赞同!
我同意作者的说法,用 "师范大学" 去传承文化, 更加有历史感! 我们应该尊重和延续我们自己的文化传统。
有11位网友表示赞同!
说起来其实很多国外专业的翻译成中文也比较难协调啊,比如“computer science" 到底叫啥好呢?
有9位网友表示赞同!
我觉得不用纠结于这个翻译方式,重要的是师范大学要培养出更多优秀的教师贡献社会! 语言的转变是一个渐进的过程,我们要留心关注教育发展的大趋势。
有5位网友表示赞同!
这篇文章我看的特别仔细,真的挺好写的!作者把很多细节都讲清楚了,让我对"师范大学" 的命名有了更深的理解!
有9位网友表示赞同!
其实翻译问题一直是个争议性的话题吧,每个人都有自己的理解和看法。 最重要的是要保持开放的态度,互相尊重不同的观点!
有10位网友表示赞同!
我还觉得, 现在很多地方都用“教师学院”来代替“师范大学”,我觉得这样更简洁明了一些。
有19位网友表示赞同!
为什么不直接用"教育大学"或者 "培养大学"? 这样更加直观易懂
有8位网友表示赞同!
我支持保留现有的翻译,我觉得这样有别于其他的专业院校,能够体现师范大学的文化特质。
有8位网友表示赞同!
我一直觉得这个翻译有些生硬, 不如用更简洁的单词来表达。 像英语里 “teacher’s college" 的说法就很直接明了啊!
有11位网友表示赞同!
文章写得真不错! 学到了很多新知识, 以前还真没想过“师范大学” 这名字背后的历史和文化渊源!
有15位网友表示赞同!
我认为这个翻译方式还是比较恰当的,至少能够准确地反映出该校的核心办学宗旨。
有5位网友表示赞同!
本文由发布,不代表千千择校网立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qqzexiao.com/gjjy/6480.html
用户评论
这篇文章让我对“Normal University”的由来有了更深入的了解!以前只知道这个称呼,但真没想过它竟然有历史渊源啊,看来外国语系的学习还真是多方面啊。
有15位网友表示赞同!
同意作者的说法! 翻译成 “Normal ” 确实能够反映西方师范教育最初的重点——注重“正常”的发展和学生的日常行为规范。这跟我们过去以培养教师为重心确实有点区别
有19位网友表示赞同!
我觉得把 “师范大学” 直接翻译成 "Normal University" 会让中国读者更容易理解,毕竟现在不少学校都开设了教育相关课程了,不再局限于单纯的教师培训。
有13位网友表示赞同!
为什么不干脆用“教学大学”呢?我觉得这个词更能体现出师范大学培养学生的综合能力和未来发展方向的多样性,而不是过于强调历史上的传统。
有9位网友表示赞同!
这真是个很有意思的文化差异!我之前也好奇过这个问题,原来“Normal University" 的含义里包含着对教育理念的不同理解啊。我们国家的“师范大学”,近年来越来越注重社会实践和学科拓展了
有17位网友表示赞同!
我觉得作者的解释很充分,一下子就明白为什么用 “Normal University” 来翻译,以前也听说过这个说法,只是没有深究原因,现在看来确实符合西方当时教育理念的特点。
有18位网友表示赞同!
我更理解“师范大学”的定位是培养教育人才的专业性强、理论和实践相结合的高校。直接用"Normal University" 来翻译可能会让中国师范大学的面貌过于单一化,丢失了我们学校独特的教学特色
有17位网友表示赞同!
文章写的很有深度! 虽然现在师范大学课程设置更加多元化了,但 “Normal University” 这个译名依然能概括其教育的根源和历史背景,我觉得保留这个译名还是更有意义。
有8位网友表示赞同!
我还记得以前学校图书馆里就有一本专门介绍外国教育制度的书籍,里面提到了"Normal University" 的含义,作者说的翻译解释跟书里的内容很接近!
有14位网友表示赞同!
我倒觉得直接用英文 “Normal University” 也挺好,反正很多人都已经习惯了这个称呼了。
有15位网友表示赞同!
其实我觉得无论叫什么名字,最重要的是师范大学能培养出优秀的教育人才,为社会做出贡献啊。翻译的名称只是外在因素。
有8位网友表示赞同!
作者说得很有道理!"Normal University" 这个词语本身就带有西方的一种传统文化理念,所以说直接翻译可能更贴切一些啊!
有8位网友表示赞同!
我个人觉得用“教学大学” 可以更加直白的表达师范大学的侧重点, 感觉"Normal University" 这个中文译名显得有点生硬, 不太自然啊!
有9位网友表示赞同!
看来这几个国家在对教育的理解上还是有着很多的不同! 这篇文章让我对西方教育体系有了新的认识
有7位网友表示赞同!
我更倾向于用更加通俗易懂的名称来称呼师范大学,而不是用一些生僻难记的词语
有6位网友表示赞同!
作者分析得很透彻, "Normal University" 的翻译确实很有历史文化背景。 我开始明白为什么很多外国学校会使用这种名字了
有6位网友表示赞同!
这篇文章很有启发性! 让我意识到语言翻译不仅仅是字面上的表达,也包含着不同文化的理解和差异
有7位网友表示赞同!